图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 组合查询
热点推荐

米兰·昆德拉 多丽丝·莱辛 丹·布朗 奥尔罕·帕慕克 钱文忠 余秋雨 郭敬明 黎东方 村上春树

您的位置:易文首页>>图书频道>>评介

《乔伊斯书信集》译本序

2013-11-29 9:47:51 来源:易文网 作者:译者

    从字数上讲,保存下来的乔伊斯的书信几乎赶得上他的小说的总量。他的书信曾编为三大卷于1957—1966年面世。后来陆陆续续又有一些书信公之于众。这个译本的依据就是乔伊斯研究专家理查德·艾尔曼编选的《詹姆斯·乔伊斯书信选集》(包括编者考证翔实的注释)。《选集》不仅选自上述三大卷《书信集》,而且还补充了后来新公开的书信,尤其是乔伊斯写给妻子诺拉·巴纳克尔和他的赞助人哈丽雅特·肖·韦弗小姐的大量信件。这些书信按时间顺序排列,贯穿了乔伊斯的一生,并按他先后居住过的城市分为五个阶段,从他19岁时作为一名文学青年写给戏剧大师易卜生的生日祝贺信,到他临终前9天给他弟弟斯坦尼斯劳斯·乔伊斯的一张明信片。
    乔伊斯没有自传和日记传世,所以书信就成了全面展示他生平和作品的惟一的第一手文字材料。这里有他对家庭、婚姻、爱情、道德、宗教、政治(尤其是社会主义)、文学(不乏对易卜生、托尔斯泰、屠格涅夫、莱蒙托夫、高尔基、王尔德、哈代、D.H.劳伦斯、普鲁斯特、惠特曼、亨利·詹姆斯、庞德、T.S.艾略特等世界文学巨匠和其他一些欧洲作家的个人见解)、音乐(乔伊斯以父母双方几代人中都有好嗓子而自豪,他一度还专门接受正规声乐训练,并且登台演唱过,因此他作品中的语言的音乐性与这种修养是分不开的)等各个方面的观点。
    乔伊斯的信写得很勤,写得很细,因此对生活中的重大事件甚至一些琐事都不放过。他的书信集就是一本材料翔实的传记。你从中可以看到他的大学生活、巴黎学医、携诺拉私奔、在语言学校任教、给私人教英语、在银行当小职员、夫妻生活的细节、文人之间的交往、子女的出生成长、对所到城市的印象、剧院里的见闻,甚至一些商业活动、饮食花销、早年捉襟见肘的窘态……都有细致的描述。
    乔伊斯为了养家糊口,教过书,在银行干过事,甚至跟一些人合开过电影院,但他立志要成为一名作家,因此书信里反映了他从《都柏林人》的写作到《芬尼根守灵夜》完成的漫长的文学生涯,其中讲到写作动机,素材搜集,写作过程,出版经历,作品的主题、人物、结构、语言、典故、书名的推敲以及如何将它译成另一种语言等等。信中还有《青年艺术家画像》、《尤利西斯》、《芬尼根守灵夜》(这个译名远远表达不了原书名的高层含义,读过这本《书信集》你就会明白)的解读和注释。
    总之,读了这本《书信集》,读者会通过作者的自白看到一个复杂矛盾的乔伊斯,一个作家,一个漂泊海外的爱尔兰人(对祖国怀着既爱又恨的矛盾心理),一个儿子、丈夫、兄长、父亲、祖父、朋友……正如他给妻子的信中所说,“有些信丑恶、淫秽、野蛮,有些信纯洁、神圣、富有灵气,总而言之,都是我自己”。
    自然,作为“欧洲散文领袖”(庞德的说法)的乔伊斯的书信在语言风格上也不同常人。很多描写人与物、情与景的段落使你觉得你在读一篇小说,它是那样的细微具体。至于随处可见的幽默、讽刺、俏皮话、双关语等等,使你立即联想到他的《尤利西斯》与《芬尼根守灵夜》,读到一些抒情的语句,仿佛把你引入了《室内乐集》的境界。有些地方作者又涉笔成趣,用戏剧手法写信,使人想起他还有剧作《流亡者》传世。总之,作为小说家、诗人、戏剧家的乔伊斯的笔法有意无意就从他的书信上显露了出来。
    在古今中外的大作家中,并非个个都是语言大师。乔伊斯则不愧为一位语言巨匠。他精通英法意德等国语言,粗通的语言就更多,在他最后一部充满文字游戏的著作中,涉及的语言有十多种。他的书信除了用英文写以外,有相当一些是用法文、德文、意大利文(包括的里雅斯特方言),甚至丹麦文写的。《书信选集》原版照印这些原文,在脚注里印上英文译文。这个译本也仿照原版,仅把脚注里的英文译文译成汉语。在英文书信中夹杂的其他语种也大多采用照录原文,用脚注解释的处理手法。

下一页

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00