简·弗里德曼:与世界分享中国的文化

    哈珀·柯林斯出版集团CEO谈与中国合作及出版业发展前景

  忙碌的首次中国之行并没有让简·弗里德曼露出丝毫倦意,在参加完BIBF的国际出版论坛后,美国哈珀·柯林斯出版集团的这位女CEO又亲自签订了一项协议。这家全球领先的英语出版集团,将在几年的时间内,陆续把中国的一些经典文学作品引入美国,这也是这个全球出版巨头把目光投向远隔重洋的这个古老国度的首次尝试。在与人交谈的过程中,这位女性商业领袖喜欢发出爽朗的笑声,她的笑声也经常给业绩有所滑坡的美国出版业带来更多的信心。即使在很多人抱怨网络等新技术的出现给传统的图书出版带来冲击时,她依然坚持认为,出版业是健康和充满活力的。事实上,这家市场化程度相当高的出版社,在利用新技术方面显然得心应手,“挑战是有的,但是不要哀叹,而是应当拥抱它”,这是简·弗里德曼自信的回答。

  在美国媒体的聚光灯下,简·弗里德曼确实是一个传奇般的人物。9年前,当她放弃兰登书屋执行副总裁的职务,来到哈珀·柯林斯担任CEO后,这个公司的利润增长了1000%,并带来了九年的连续盈利。2005年,她领导下的这个出版集团,出版了5000种书,带来了超过13亿美元的收入。其中,有103部图书持续出现在美国主要图书排行榜上,有15本更是名列榜首,其中不乏为中国读者熟知的《赢》、《数独》、《魔鬼经济学》等等。作为全球性的出版社中惟一的女性CEO,简·弗里德曼入选“最具创意、影响世界的50强人榜”(Fast Company's Fast 50),并被VanityFair评为200名女强人、领袖及传奇人物之一。在繁忙的日程间隙,她对本报记者谈起了自己对中国的印象和对出版业前景的信心·……

  美国人对中国非常着迷

  新京报:这是你第一次中国之旅,你对中国的印象如何?与你来之前的印象有什么不同吗?

  简·弗里德曼:非常令人吃惊,我所看到的与我设想的大相径庭。我所看到的是一个充满活力的城市,融合了多种多样的文化,充满了新与旧的文化的结合,这与美国完全不同。我们四处旅行,看到的一切都非常让人吃惊。还有一点非常重要的是,这里的人们都充满了激情,包括出版界的人士在内,都很有热情。

  新京报:哈珀·柯林斯以签约品牌作家著称,这次你们来到中国,与人民文学出版社也签订了出版中国经典文学作品系列的协议,这是否表明了你们对中国文学的兴趣?你们对中国文学具体有什么了解吗?

  简·弗里德曼:对于中国文学,我确实不了解,或者说我们了解得还不充分,这是我们为什么来到这里,为什么要设立北京办事处的原因所在。我们来这里,是为了学到更多。每个人都有自己看世界的眼光,但也许世界的眼光并不一定看见了这里发生的一切,这就是我们的办事处以后工作的重点内容。非常重要的一点是,我们必须有人生活在这里,熟悉这里新的中国作家。对此,我感到非常高兴。

  关于中国,我还有一个有趣的故事。在美国的时候,我收到了一封移居美国的12岁中国少女写来的电子邮件,里面是她用英语写的一部奇幻小说。

  我读了它,似乎有什么东西击中了我。于是,我把它转给了我们的儿童读物部,我们正好有一个华裔美国人做编辑,她读了这部小说,这个故事也同样击中了她。

  这部小说非常特别,正如我刚才所说,就是在那个瞬间,有什么东西击中了我。现在看来,也许就是在这里的一些东西。你知道有什么所谓命运吗?

  可能就是因为它是我们所找的。现在,我们已经决定把范袆的这部《剑鸟》在中国和美国同时出版,当然,合作方还是人民文学社,这是我们双方合作的一个启动项目。

  新京报:BIBF是世界上最大的出版盛会之一,你们这次来到中国,还有什么收获吗?

  简·弗里德曼:这是我第一次来参加BIBF,我见到了很多出版人,和他们进行了交流。出版业是一个很重视人际关系的行业,这就是我们工作的方式。

  对于我来说,这就是一次与出版业朋友的见面会和扩展商业的机会。和人民文学出版社共同启动的这个项目就是迈出的一大步。

  实际上,我们对中国开始关注是在一年半之前,很高兴在这里还有很多事情可以做,我们的日程上已经列了好多项目。另外,我们需要有人代表我们在北京拓展业务,所以特别设立了办事处,希望能实现本土化,而不是从远距离来扩展商业。书很重要的作用就是分享文化,书所扮演的角色就是文化所扮演的角色,我们也希望与世界分享中国的文化,这是在中国的书中所表达的东西,我们希望能让美国人更多地了解这个神奇的国度。

下一页

      相关新闻: