被马尔克斯遮蔽的拉美文学

  加西亚·马尔克斯去世的消息,让拉丁美洲文学“重归”中国读者的视野。但与欧美文学相比,拉美文学始终仍处于边缘位置。除了1980年代的拉美文学热,进入新世纪以来,被译介到中国的拉美文学作家似乎始终集中于“拉美文学爆炸”的几个主将们。“稍微比‘拉美文学爆炸’晚一点的作家,译介得都比较少,更晚一些的当代作家,就更是几乎没被译介进来了。”中国社科院外国文学研究所所长陈众议对羊城晚报记者说。

  事实上,拉美文学并不等于“魔幻现实主义”,所谓的“魔幻”其实正是拉丁美洲的“现实”,更多的读者对拉美文学存在“误读”。作家阿来的声音值得深思,他说:“不能把马尔克斯与魔幻现实主义画等号;马尔克斯也不完全等于《百年孤独》。我发现,现在不少人一谈拉美,就是一个魔幻现实主义,就是一个马尔克斯,就是一个《百年孤独》。这太简化了。”

  今天的拉美,仍然有着大量优秀的当代作家,他们有的尚未译介到中国,有的被译介到中国后未能引起中国读者重视,当然,也有那些早已成名却迟迟才被引进的文学大家。

  1 马尔克斯:我是现实主义,不是魔幻现实

  “批评家和作家是不一样的,加西亚·马尔克斯并不认为他写的是‘魔幻现实主义’,事实上很少作家会承认自己属于某个主义,他说自己所写的全是现实。”中国社会科学院外国文学研究所研究员、《拉丁美洲小说史》作者朱景东对羊城晚报记者说,加西亚·马尔克斯小时候在外祖母家听到了很多神怪传说,后来这些都成了他的创作素材。他曾经看到被单被风吹到天上,于是《百年孤独》里有了女人也被吹到天上的情节。朱景东说,拉丁美洲受印第安文化的影响很深,有很多神怪传说,因此,很多拉美作家的作品中都会有类似“魔幻”的情节。马尔克斯一再强调,“我写作我那些作品的愿望来自怀念,怀念我的国家,怀念我的过去……不管怎样,加勒比的现实,拉丁美洲的现实,一切的现实,实际都比我们想象的神奇得多,我认为我是一个现实主义作家,仅此而已”。 

  可以说,拉丁美洲的现实本身就是“魔幻的”,这一看法在拉丁美洲文学研究界早已成为“常识”。中国社会科学院外国文学研究所学者朱陈众议告诉记者,阿斯图里亚斯、卡彭铁尔作为“魔幻现实主义”的主将,“阿斯图里亚斯用的词是‘魔幻现实’,卡彭铁尔用的则是‘神奇现实’,应该说,他们所要表达的不仅是客观世界的现实,同时还包括内心世界的集体无意识,比如神怪,等等,这些也是现实,只不过是现实的不同层面而已”。换句话说,“魔幻现实主义”并不是通常意义上的“魔幻现实”,它的立足点恰恰是拉丁美洲的“现实”。

  北京大学中文系教授韩毓海写过一篇文章《“魔幻现实主义”作家们的身份确认》,他提到80年代初,拉美“魔幻现实主义”席卷中国文坛时,中国外交官和翻译家黄志良在布宜诺斯艾利斯拜访博尔赫斯。当时国际评论界把博尔赫斯称为“魔幻文学祖师爷”。博尔赫斯对黄志良说:“我不赞成‘魔幻现实主义’的提法,这纯粹是评论家的杜撰。作家凭想象创作,虚虚实实,古已有之。魔幻文学祖师爷的头衔轮不到我,2000多年前贵国梦蝶的庄周也许当之无愧。”

  2 译介现状:重视欧美,忽视拉美

  接受采访时,朱景东不无忧虑地对记者说,“我对今后的拉美文学译介是非常悲观的,一是中国的西语翻译人才越来越少,后继乏人。学西班牙语的学生大多从事外交、经贸等工作,很少人愿意从事文学行业,能够坚持下来的只是极少数人。现在年轻一辈做西语翻译的,全国也不过三五人。第二点是出版社对拉美文学也不够重视,只有少数几个出版社在坚持做,以高价买下版权,请人翻译、出版,对这样的出版社,我是非常欣赏的”。

  朱景东说,1980年代拉美文学热潮过去,上个世纪末开始,拉美文学的翻译和出版日渐消歇。21世纪以来,拉美作家被译介得非常少,出版界还是停留在原有的几个著名作家身上,“这些年开始有了拉美文学的重版热,旧书重出,但是,如果不是《百年孤独》被买下版权,如果不是加西亚?马尔克斯去世,拉美文学并不会引起中国读者这么大的关注度”。他认为,2000年以来,大部分出版社对拉美文学是忽视的,主要目光还是停留在欧美文学上,“过了这段时间,拉美文学还是会回到边缘的位置,现在看起来的热潮只是暂时的”,朱景东说。

  事实上,除了鼎鼎有名的拉美作家,当下仍然有非常多优秀的作者,朱景东手上就有一长串名单,只是这些作家还没被译介进来,或者只是零星地被介绍,无法形成声势,自然也就被大众读者忽略了。

下一页

      相关新闻:



相关产品: