译文社召开“出版业融合创新和数字化转型”高级研修班研修情况交流分享会

    2019年12月4日上午,上海译文出版社举办中心组学习会,由译文社党委副书记、纪委书记、版权与数字业务总监汤家芳分享“出版业融合创新和数字化转型”高级研修班研修情况。译文社党委书记、社长韩卫东主持会议,社中心组成员30余人参加学习。

    此次赴美学习为期近三周,内容主要包括数字化业务,数字化手段制作内容、发布和营销,大数据利用等。汤家芳从概述、差距、启发三个方面详细介绍了研修课程的有关情况,着重分享了一些亮点信息,例如:手机看视频成为最主要的娱乐方式,视频广告收入增长惊人;BA(《好胃口》)、Self(《悦己》)等杂志的数字化营销探索;建设综合数据平台,为广告主提供精准的广告服务和商业推广;有观点认为出版社的竞争对手不再是出版社,而是互联网巨头;除教育类图书外,中国是全球图书市场唯一实现增长的国家等。她还介绍了参观非盈利实验室RLab的情况,分享了基于神经元的人机交互,以及通过捕捉动作、声音等信息虚拟造人等前瞻性概念。

    汤家芳认为,译文社目前的数字化运营已具备一定的国际水准,中美在数字出版方面的差距主要是行业内的差距,如大数据尚未掌握、行业平台功能不够完备等。此次培训的启发在于:一是要建设自己的数据库,掌握第一手资料,收购或入股业内相关平台;二是鉴于视频目前的流行趋势,建议收购或入股业内音频录播公司或搭建录音棚;三是数字出版要同品牌融合,打造自出版有声课程,打入专业人士社交圈;四是内容营销方面要用好粉丝资源,通过发布与品牌关联度高的“软广”信息来增强用户粘性。

    韩卫东在总结中指出,发达国家的数字出版已形成新的盈利模式,近距离了解国际同行的发展状态和所思所为向译文社提供了借鉴与启发。接下来,要抓紧机遇,充分利用现有资源塑造数字出版品牌,取得数字出版产业链的核心地位,培育阅读服务新的稳定的业务模式和商业价值,在“十四五”时期呈现崭新的业务形态,令译文品牌始终立于不败之地。