前 言 /1 第一章 创 业 /1 第一节 应运而生 /2 洪 流 /2 从零开始 /5 第一次全组会 /5 取 经 /6 第二节 上影第一部译制片的诞生 /8 大胆方案 /8 “游击战”/10 急煞人 /11 可贵的一步&
前 言 /1 第一章 创 业 /1 第一节 应运而生 /2 洪 流 /2 从零开始 /5 第一次全组会 /5 取 经 /6 第二节 上影第一部译制片的诞生 /8 大胆方案 /8 “游击战”/10 急煞人 /11 可贵的一步 /12 第三节 安 家 /15 因陋就简 /15 “漏”音棚及其趣闻 /17 第四节 五湖四海 /23 捉襟见肘 /23 我们的好后援 /28 不稳定的导演队伍 /30 为了事业 /31 一次别开生面的义演 /34 第五节 难忘的 1950 年 /39 值得一提的工会小组 /39 挑战应战 /40 张银生与他的循环放映盘 /42 敬礼,同志们!/45 让家属先坐 /49 第二章 在摸索中前进 /53 第一节 从起步到奋进 /54 口型与情绪 /54 建立“初对编辑制”/59 莫衷一是 /61 第二节 锤 炼 /62 及 时 雨 /62 “充电”/63 复对及导演阐述制 /68 对白声画以及合成鉴定制 /70 第三节 奋 进 /75 从“班底”到“挑大梁”/75 阔步向前 /77 幕后英雄 /80 搬掉“绊脚石”/80 硬 仗 /83 扩展业务 /85 工艺改革与技术革新 /91 章 动荡和拨乱反正时期 /99 第一节 诬 陷 /100 两件痛心的事 /103 第二节 请“牛”出“棚”/110 工、军宣队进驻 /110 “文革”时期的特殊产物——内片 /110 第三节 建新厂 /112 幸与不幸 /112 建厂三十年华诞 /115 值得深思的历史教训 /121 第四章 拾遗补阙 /125 第一节 党 政 /126 第一任支部书记、厂长——柯刚(1919—1964)/126 工农干部——许金邦(1922— )/128 上海译制片的奠基人——陈叙一(1918—1992)/129 第二节 翻 译 /132 上影第一部译制片翻译——陈涓(1917—1991)/132 兴趣广泛的肖章(1922— )/132 第三任翻译组组长——叶琼(1924—2005)/135 老干部朱微明(1915—1996)/135 英语翻译慕容婉儿(1920—1970)/137 老寿星——朱人骏(1918— )/138 第三节 专职译制导演 /139 上海第一部译制片导演——周彦 /139 “OK”导演——寇嘉弼(1913—1996)/139 “钟楼怪人”——时汉威 /140 京剧迷——岳路 /141 山东汉子傅超武(1912—1992)/141 第四节 演员兼导演 /144 演员组组长——卫禹平(1920—1988)/144 从哈尔滨来的苏秀 /145 老大姐——张同凝(1917—1996)/147 患难之交——邱岳峰(1922—1980)/147 老大哥——尚华(1922—2005)/148 朗诵高手——胡庆汉(1927—1992)/149 多才多艺的曹雷(1940— )/151 后来者——孙渝烽 /152 谈谈自己——富润生 /153 第五节 配音演员 /156 最早的青衣花旦——姚念贻(1920—1958)/156 令人敬佩的舒绣文(1915—1969)/156 我们的贵宾——林彬(1925—2014)/158 德高望重的张瑞芳(1918—2012)/159 表演艺术家孙道临(1921—2007)/160 译制片的功臣——高博(1918—1993)/161 老北京——于鼎(1924—1998)/162 闺门小旦——刘广宁(1939— )/164 配音王子——童自荣(1944— )/166 后起之秀——丁建华(1953— )/167 两任厂长——乔榛(1942— )/167 老慢支——毕克(1931—2001)/168 第六节 译制片艺术的创作理论建树 /169 陈叙一论述 /169 姚念贻论著 /169 高博论著 /170 舒绣文论著 /170 乔榛论著 /170 富润生论著 /171 苏秀论著 /172 刘广宁论述 /173 李梓论述 /174 曹雷论述 /174 丁建华论述 /175 胡庆汉论述 /175 孙渝烽论述 /175 尚华论述 /176 杨成纯论述 /176 毕克论著 /176 童自荣论述 /177 肖章论著 /177 朱实论著 /177 徐志仁论著 /177陈国璋论著 /178 金文江、李世佳论著 /178 第七节 长影部分同志简介及论著 /179 张桂兰简介及论述 /179 车轩简介及其论述 /180 刘群简介及其论述 /180 李景超论著 /181 白景晟论著 /181 孙敖论述 /181 第八节 来自社会的部分意见 /182 《从〈收获〉影片译制工作谈起》/182 关于当前外国影、视片中的问题 /182 《对翻译影片的几点意见》/182 《电影译名要贴切浑成》/183 附录:探索“还魂”艺术 /185 引 言 /186 第一章 译制片的诞生与发展 /190 一、什么是译制片 /190 二、西方译制片的兴起 /190 三、西方译制片生产的目的 /191 四、苏联的译制片 /193 五、我国的译制片 /193 第二章 译制片艺术及其特性 /197 一、译制片翻译的特性 /197 二、译制导演是译制过程中的三军统帅 /202 三、配音演员 /207 第三章 译制片艺术的性质 /213 一、“再创作艺术”/214 二、“声音的艺术”和“‘说’的艺术”论 /218 三、“还原艺术”论 /219 四、“第九艺术”论 /222 五、“令人惊讶的艺术”论 /222 六、“‘魂’的再塑艺术”和“还‘魂’艺术”论 /222 第四章 怎样才能达到“还魂”/226 一、译制片的创作依据 /226 二、依据原片必须研究原片 /228 第五章 “还魂”手段 /249 一、翻 译 /249 二、译制导演 /253 三、译制片演员 /264 第六章 译制配音艺术的鉴赏 /285 ……