前言第一编 宗教与翻译文学的兴起中译第一本欧洲宗教经典:浅谈利玛窦的《二十五言》“中心文本和中心文化”:论《圣经直解》对福音书的节译和“直解”从文化会通看宗教经本意译合法性的论争:以道安与哲罗姆为例美国传教士与中国文学的最初接触第二编 宗教何以重构经典十七、十八世纪来华耶稣会士对于《中庸》的译介及出版“他乡有夫子”:十九世纪新教传教士的《孟子》诠释理雅各中国典籍翻译研究的几个维度和方法论思考托尔斯泰经典的重构改编:陈春生《五更钟》的本土化译述策略研究第三编 宗教实践与翻译汉语神学的滥觞:利玛窦的“帝
前言第一编 宗教与翻译文学的兴起中译第一本欧洲宗教经典:浅谈利玛窦的《二十五言》“中心文本和中心文化”:论《圣经直解》对福音书的节译和“直解”从文化会通看宗教经本意译合法性的论争:以道安与哲罗姆为例美国传教士与中国文学的最初接触第二编 宗教何以重构经典十七、十八世纪来华耶稣会士对于《中庸》的译介及出版“他乡有夫子”:十九世纪新教传教士的《孟子》诠释理雅各中国典籍翻译研究的几个维度和方法论思考托尔斯泰经典的重构改编:陈春生《五更钟》的本土化译述策略研究第三编 宗教实践与翻译汉语神学的滥觞:利玛窦的“帝天说”与上帝存在的证明“书中有舌,如获面谈”:明清耶稣会士的汉语白话书写为了真正的解读:美国黑人灵歌的翻译与研究 隐喻亦实际:《圣经》“身体”隐喻的解析第四编 宗教、翻译与社会的现代转型从《罗慕拉》到《乱世女豪》:传教士译本的基督教化研究《意拾喻言》:《伊索寓言》从证道喻言到童蒙读物《清末时新小说集》与中西文学关系个案研究:以《道德除害传》为中心《圣经》故事类图书在华出版状况研究(1999-2014)