《28天》前言

    这是我所翻译的第二部大卫·萨菲尔作品,也是我所读过的第五部了。《28天》与其他萨氏作品相比,在保留作者基本风格的同时,内容上更加严肃,情节和人物处理也愈发细致、成熟。在翻译过程当中,我特别在意保留文章的原始语感和阅读流畅度。通晓德语的朋友们应该知道,与中文使用方法不同,德语写作本身存在一些十分有趣的技术:在文学作品中,往往会利用定语从句本身的特点,在长句的最后“抖开包袱”,以达到类似冷幽默的效果。译为中文的过程中,我尽力保留了作者通过特定语法实现的幽默感,结合原文平实、质朴的用词,更多使用短句,弃用过于复杂华丽的辞藻,并适当省略了频现的人称代词和物主代词,确保文章的流畅度。在一些从句较多的段落中,结合前后文逻辑,略微调整了语序,使得大量口语化的对话及心理活动更符合国人的阅读习惯。萨菲尔在行文过程中,为求情节、对话生动,‘运用了不少德语俗语。有趣的是,中德两种语言当中,许多通过形象性来表意的成语,在实践上亦是对应的。例如中文成语的“易如反掌”,在德语中对应为“wie im Handumdrehen(像是将手掌翻过来一样)”。与此类似,“如鱼得水”则对应为“wie ein Fisch im Wasser(像是鱼在水中一样)”。我以达意为基准,根据自己十年留德岁月的语言经验积累,查实赵登荣等人编撰的《杜登德汉大词典》(2013年版)等参考书中的标准译法后,按照对应的中文成语进行了转换,意图让通俗的文字更加本土化一些。 

    2012年,《耶稣爱我》已由演员兼导演弗洛里安·弗里茨与萨菲尔联袂合作,成功在德国搬上了大银幕,本土院线反响热烈。《28天》的历史感和画面感更强,显然更适合改编成电影,读过本书后如果喜欢,在等待萨菲尔下一本新书的同时(估计不是今年,因为作者现在仍在全德各地举办《28天》的朗读会),也可期待改编电影的早日上映了。

第一页

      相关新闻:



相关产品: