被指风格不统一 《哈3》明年重译

    就在人们都在猜测《哈利·波特》之后,人民文学出版社的替代品是什么的时候,答案已经明了。人文社昨天表示,他们会在明年请马氏姐妹重译《哈3》,即《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,并同时推出全套《哈利·波特》中文版的修订本。看来,在故事讲完之后,人文社《哈利·波特》“这碗饭”还要继续吃下去。 

  修订本明年推出

  针对《哈3》明年的重译,人文社给出的理由是,出版社与原译者郑须弥的合同已经到期,请来马爱农和马爱新姐妹重译,不存在任何法律上的问题。然而也有读者指出,《哈3》的翻译质量是《哈利·波特》7部作品里遭遇质疑最多的一部,重译意味着在各种各样的炮轰面前,出版社不得不重新审视这部作品。 

  《哈3》一旦重译完成,除了由曹苏玲参与翻译的《哈1》外,其余6部就都成了马氏姐妹的译作,“尽管马氏的翻译也存在争议,但现在最迫切的是统一风格。”人文社人士表示。有不少风格不统一的笑话在网上流传。比如有网友指出,其余6部管老鼠都叫“老鼠”,惟独《哈3》里叫“耗子”。而这些差异在重译时都会被纠正。 

  此外,一套7部的《哈利·波特》中文版修订本明年也将一齐推出,许多翻译上的错误届时都将被更正。人文社策划部孙顺林表示,修订本极有可能是精装本,所用封面也可以焕然一新。 

  《哈7》错字不少

  尽管不少人认为,和前几步相比,《哈7》的翻译质量进步了不少,但仍然有许多硬伤被人捉住。一位资深的外语教授告诉记者,据他通看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”显然是不对的,正确的应该是“死神的圣物”。而昨天讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但和原著相比,仍然显得突兀。另外,百度“哈利波特吧”的网友们,又开始了一场为《哈7》捉错别字的比赛,“中奖者”不少于5处。 

  于是翻译仓促的问题被人旧事重提,在一些人看来,许多《哈利·波特》的问题都是因为缺少斟酌。据悉,自《哈5》起,《哈利·波特》中文版和英文版上市的间隔一般是3个月,其中翻译时间可能只有2个月。而如《哈7》这样50万字的巨作,平时翻译起码要半年。不过人文社有关人士表示,即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准,“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”



      相关新闻: